¿De dónde vienen los nuevos lenguajes?

-

por ELIZABETH SVOBODA

En la ciudad desértica de Lajamanu, Australia, en la curva de un estrecho camino de tierra, Carmel O’Shannessy trabajaba en una escuela como profesora lingüista a principios de la década de 2000. El pueblo indígena Warlpiri de Lajamanu, que vive en el Territorio del Norte del país, era hábil para obtener sustento de la tierra roja reseca del paisaje, y O’Shannessy pronto descubrió las riquezas culturales ocultas que Warlpiri había almacenado.

A medida que conoció a los niños de la comunidad, O’Shannessy notó que tenían una forma de expresarse diferente a la de sus mayores. La gente de Lajamanu generalmente hablaba inglés, warlpiri (una lengua aborigen local establecida) y algo de kriol (una mezcla de inglés y lenguas aborígenes). Pero O’Shannessy, que habla tanto inglés como warlpiri, se convenció de que los niños que bromeaban en el patio de la escuela se comunicaban de una manera inusual. «Cuando escuché más de cerca cómo hablaban los niños, parecían estar usando dos idiomas en cada oración», recuerda O’Shannessy, ahora profesora en la Universidad Nacional Australiana en Canberra. “Pensé: esto es realmente interesante. Esto es algo que vale la pena investigar”.

Mientras O’Shannessy grababa conversaciones y tomaba notas, se dio cuenta de que el discurso de los niños era distinto de todo lo que había escuchado antes. Hizo un libro de cuentos con imágenes sobre un perro que se escapa de un monstruo, luego les pidió a los niños que describieran lo que estaba sucediendo en el cuento. Ese ejercicio la ayudó a confirmar algunas características clave de su lenguaje. Los niños usaban estructuras de oraciones de Warlpiri, pero los verbos provenían de Kriol. Mientras tanto, los sustantivos provenían del inglés, Warlpiri y Kriol.

Los hablantes también mezclaron algunas reglas completamente nuevas, como usar el sufijo -m para referirse a eventos pasados ​​y presentes, pero no a los futuros. Esa costumbre no estaba presente en ningún idioma anterior, dice O’Shannessy. «Eso realmente consolidó que este es un nuevo sistema de lenguaje por sí mismo».

Los medios de comunicación elogiaron a O’Shannessy por encontrar un idioma recién inventado, llamado Light Warlpiri. Y ese descubrimiento no es un incidente aislado. En la última década, lingüistas y antropólogos de todo el mundo describieron por primera vez un puñado de lenguas recientemente reconocidas, como Jedek en Malasia, Koro Aka en el norte de la India y Zialo en Guinea.

Comprender cómo surgen y sobreviven los idiomas es de gran interés para los investigadores, ya que muchos idiomas se están perdiendo en cantidades cada vez mayores en todo el mundo. La Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO) afirma que más del 40 por ciento de los 6.000 idiomas estimados en el mundo están en peligro. Pero cada debut o descubrimiento de un nuevo idioma representa un punto brillante en el contexto global de la extinción generalizada de idiomas. Lenguas como Light Warlpiri, Jedek y Koro Aka llenan los vacíos en nuestro conocimiento de cómo surgen y perduran los idiomas, revelando algunos de los factores que pueden ayudar a mantener vivos los idiomas raros.

Más en AntropoUrbana:  Las paralelas de la mediana edad

Los idiomas poco comunes están mejor equipados para sobrevivir ―están aprendiendo los investigadores― cuando los jóvenes los hablan activamente, ya sea en un entorno familiar, en un sistema escolar o en programas de inmersión. Los ancianos que transmiten tradiciones culturales a los jóvenes a través de un idioma también pueden ayudarlo a prosperar. Pero cuando el número de hablantes disminuye de un año a otro, a veces debido a fuerzas externas como la globalización, que son difíciles de controlar, los idiomas raros pueden desaparecer, ya sea que hayan permanecido durante siglos o que hayan aparecido aparentemente de la noche a la mañana.

De alguna manera, la historia del origen de cualquier idioma refleja la historia más amplia de cómo evolucionó el idioma en primer lugar. Dentro de grupos de humanos muy unidos, ya sea en la sabana o en ciudades bulliciosas, dos factores están presentes desde la antigüedad: la necesidad de comunicarse de manera clara y específica, y la capacidad cognitiva para desarrollar sistemas de lenguaje que satisfagan esa necesidad.

Sin embargo, los lenguajes relativamente jóvenes, como Light Warlpiri, se distinguen por el hecho de que normalmente surgen del torbellino de otros lenguajes más antiguos que los rodean. Estos nuevos lenguajes surgen a menudo en entornos donde existe cierto grado de mezcla o desplazamiento cultural, y Light Warlpiri ciertamente se ajusta a esa descripción. Después de que los colonos británicos llegaron al norte de Australia en el siglo XIX, los australianos indígenas comenzaron a hablar inglés y kriol.

En este entorno fluido, los pueblos indígenas se sintieron muy cómodos cambiando de idioma, una práctica que ayudó a impulsar el surgimiento de Light Warlpiri en los años setenta y ochenta. Cuando los adultos hablaban con los niños, dice O’Shannessy, “hablaban en Warlpiri, pero insertaban verbos y pronombres del inglés y kriol. Así que los niños internalizaron ese sistema como si fuera un solo sistema».

Una fusión similar provocó el surgimiento de un idioma conocido como el Jedek en la península de Malasia, donde se hablan muchos idiomas en un área geográfica limitada. Los lingüistas de la Universidad de Lund de Suecia se toparon por primera vez con Jedek a principios de la década de 2000, mientras estudiaban una variedad de otros idiomas que se hablan en la península. Jedek tiene cierto parecido con Jahai, un idioma que se habla comúnmente en las cercanías, y es similar a otros idiomas de Malasia que se escuchan un poco más lejos. Pero también es su propia entidad separada, con distintas estructuras gramaticales y sonidos de «r» que Jahai no posee. A finales de 2017, los investigadores suecos publicaron su primer artículo confirmando que Jedek es un idioma totalmente distinto.

El pueblo donde se habla Jedek otorga un gran valor a la cooperación y el intercambio. Como tal, el lenguaje incluye muchas palabras que describen compartir y pocas que describen la propiedad individual.

La creación de un nuevo idioma en toda regla a menudo consolida un parentesco que se siente entre sus hablantes, ya sea que el parentesco tenga sus raíces en la religión, las prácticas sociales comunes o los lazos ancestrales. Por lo general, dice O’Shannessy, los hablantes de un idioma incipiente recurren a formas de palabras más antiguas y comienzan a incorporar patrones que escuchan, o pueden hacer pequeños cambios en un patrón de lenguaje que ya existe. «Y luego, debido a que todos están hablando entre ellos, ese nuevo patrón se mantiene».

Más en AntropoUrbana:  Hablando como un nene

Mientras tanto, algunos lenguajes recién descubiertos tienen raíces muy antiguas. El lingüista David Harrison, de Swarthmore College, y su equipo de investigación, apoyado por la National Geographic Society, se encontraron con Koro Aka hace unos diez años, en una región remota del norte de la India donde se hablan decenas de idiomas indígenas. Aunque Harrison no está seguro exactamente de cuándo se originó Koro Aka, cree que puede haber existido durante siglos.

En la región del norte de la India donde surgió Koro Aka, la gente comparte una identidad común, vive en casas de bambú sobre pilotes, cultiva arroz y cría ganado. Pero todos los hablantes de Koro Aka, unas 1000 personas, ya hablan otro idioma llamado Hruso Aka. Eso hace que los investigadores se pregunten por qué una comunidad desarrolló un nuevo idioma, especialmente porque los hablantes de Koro Aka se identifican culturalmente con personas que solo hablan Hruso Aka.

“La población de Koro Aka está incluida en una población más grande de hablantes de hruso”, dice Harrison. «Ese es el escenario habitual en el que la gente cambia al idioma mayoritario». Es más, Koro Aka no se parece a los idiomas que se hablan en los pueblos cercanos; es tan diferente de ellos, dice Harrison, como el inglés del japonés. Pero Harrison cree que Koro Aka puede tener predecesores lingüísticos que aún no se descubrieron, por lo que él y sus colegas están rastreando círculos en constante expansión alrededor de la comunidad Koro Aka para recopilar pistas sobre las verdaderas raíces del idioma.

Las búsquedas paralelas para comprender qué nutre los nuevos idiomas y qué sustenta los existentes llevó a los científicos sociales a una respuesta clave: los idiomas a menudo sobreviven cuando los jóvenes los hablan con regularidad. Esta transferencia de idioma puede fomentarse activamente, como en las escuelas de inmersión en las comunidades nativas americanas, o simplemente puede ocurrir de forma natural.

O’Shannessy es optimista sobre el futuro de Light Warlpiri por esta razón. Aunque solo unos pocos cientos de personas conocen el idioma, casi todos los jóvenes de la comunidad lo absorben y lo hablan con frecuencia.

En general, fomentar la vitalidad del lenguaje es uno de los objetivos de la antropóloga Gwyneira Isaac como directora del programa Recovering Voices de la Institución Smithsonian. Aunque Isaac no trabaja específicamente con idiomas emergentes, presenció cómo las prácticas culturales pueden ayudar a revivir el idioma después de conocer a un hombre canadiense que hablaba el idioma anishinaabe en peligro de extinción. El hombre encontró algunas de las herramientas para hacer jarabe de arce de su tribu en un gabinete en el Smithsonian y estaba tan emocionado que, cuando regresó a casa, produjo una serie de videos sobre la elaboración de jarabe utilizando frases de su lengua materna.

Más en AntropoUrbana:  Ojalá hubiera sabido estas cosas antes de convertirme en profesora de antropología

Los jóvenes de su comunidad escuchan el idioma cuando ven los videos, pero también encuentran aspectos de su herencia cultural. «Esta pequeña cosa de abrir un gabinete se convirtió en todo un viaje», dice Isaac, «construyendo el conocimiento colectivo que realmente está en la base del lenguaje».

Sin embargo, cuando los jóvenes ya no hablan un idioma, las perspectivas de supervivencia pueden disminuir. Las sociedades tradicionales de todo el mundo han sufrido repetidos traumas relacionados con el desplazamiento, como, por ejemplo, cuando el gobierno de Estados Unidos empujó a los nativos americanos a las reservas y obligó a sus hijos a asistir a escuelas occidentales entre fines del siglo XIX y fines del siglo XX. Los pueblos indígenas de Canadá y Australia recibieron un trato similar. Estas políticas interrumpen los vínculos generacionales y pueden conducir a la muerte de los idiomas establecidos. Los idiomas dominantes como el inglés, introducidos desde el exterior, también pueden amenazar la supervivencia de idiomas menos comunes a lo largo del tiempo.

Y, lamentablemente, el hecho de que la comunidad lingüística haya identificado un idioma recientemente no significa que sea invulnerable. Los idiomas recientemente identificados pueden desaparecer con la misma facilidad que los reconocidos durante décadas. Koro Aka, por ejemplo, ya puede correr el riesgo de desaparecer, ya que hay pocos hablantes de Koro Aka menores de 20 años. “Está en marcha un proceso de cambio de idioma”, dice Harrison. “Las generaciones más jóvenes lo utilizan sólo esporádicamente. Definitivamente está en declive». Aun así, informa, un pequeño grupo de jóvenes hablantes de Koro Aka está luchando valientemente para salvar el idioma. Algunos incluso aparecieron en el National Mall en Washington, DC, para compartir el idioma y la cultura Koro Aka ante visitantes de todo el mundo.

Los jóvenes hablantes de Koro Aka en el centro comercial pueden haber captado algo que muchos de nosotros no comprendemos: las recompensas de mantener vivo un idioma raro, incluso si un idioma más común fuera suficiente. Los lenguajes proporcionan el marco mismo en el que se fusionan nuestros pensamientos, un marco que es completamente distinto en cada idioma y da lugar a modos distintivos de pensamiento y expresión.

Con el tiempo, la estructura de cada idioma recién descubierto crece para respaldar la historia, el folclore y las innovaciones científicas de una comunidad, un mundo en sí mismo que puede verse amenazado si el idioma desaparece. «La gente no aprecia completamente el vasto cuerpo de conocimiento contenido en cualquier idioma», dice Harrison. “¿Qué tiene que decir Koro Aka que nunca dijimos? Estos idiomas tienen una contribución que hacer”.

Fuente: Sapiens/ Traducción: Maggie Tarlo

Comparte este texto

Textos recientes

Categorías